Sökes: Svart hårig sjuk sköterska

Hur står det till med språket egentligen? Språk, förresten, vad har nu det med läkemedel att göra? En hel del, faktiskt. Varje läkemedel omges av en mängd skriftlig information; på förpackningen, i bipacksedeln, i FASS och så vidare och kan man inte få fram den på ett riktigt sätt, ja, då är läkemedlet inte mycket […]

23 okt 2001, kl 13:45
0

Hur står det till med språket egentligen? Språk, förresten, vad har nu det med läkemedel att göra? En hel del, faktiskt. Varje läkemedel omges av en mängd skriftlig information; på förpackningen, i bipacksedeln, i FASS och så vidare och kan man inte få fram den på ett riktigt sätt, ja, då är läkemedlet inte mycket värt heller. Tryck förpackning. Tryck var då? Ögon droppar. Då kanske det behövs ögondroppar? Radio aktiv. Jaså, vilken kanal?

Fast ett mellanslag mer eller mindre spelar väl ingen roll? Man fattar ju ändå av sammanhanget vad som avses, eller hur? Är det så säkert, det? Om vi jämför meningarna: ?Sven gick till kiosken och köpte sex tidningar? och ?Sven gick till kiosken och köpte sextidningar?, så skiljer de sig inte mycket. Ett mellanslag, närmare bestämt. Betydelsen är däremot väldigt olika och här kan man möjligen tycka att det vore mer smickrande för Sven om vi tillämpade särskrivningsprincipen, men det beror ju på vad som faktiskt hände. Förhoppningsvis menar man det man skriver, det gäller bara att tänka efter lite före. Vi kan ju passa på att rentvå exemplet Sven genom att förmoda att det verkligen var sex tidningar han köpte. Sex herrtidningar, kanske?

Om man läser läkemedelsföretagens platsannonser så ser man att det ofta är ett krav eller en förutsättning att man talar och skriver både god engelska och god svenska. På vissa annonser märks det tydligt att företaget är i stort behov av språklig kompetens, men förutom det så är det glädjande att man fäster stor vikt vid just språklig förmåga. Ibland nämns bara goda kunskaper i engelska i annonsen; betyder det då att man förutsätter att alla ändå är duktiga på svenska eller tycker man inte att svenskan spelar någon roll? Fråga patienterna vad de tycker!

Det här med vad anställningarna kallas är ett kapitel för sig. Visst lever vi i en föränderlig värld med många internationella företag, men berättar man verkligen för sina vänner och bekanta att man fått jobb som ?Pharmacovigilance Associate? eller ?Regulatory Affairs Supply Chain?? Visserligen kan det nog bli inledningen på en lång och spännande konversation, men förr eller senare måste man väl ändå förklara ? på svenska ? vad jobbet går ut på? ?Ja, men?, invänder nu någon, ?det finns faktiskt ingen bra svensk beteckning och dessutom är koncernspråket engelska.? Varför är då inte hela annonsen på engelska? Att bara vägra översätta vissa ord handlar väl snarast om slöhet och bristande fantasi, men eftersom det alltid är energiska och kreativa människor man söker i annonserna så kanske det ordnar sig med tiden? Engelska är ett utmärkt vackert och användbart språk, men det gör sig inget vidare i kombination med svenska. Blandade språk bidrar knappast till förståelse; möjligen kan det roa omgivningen eftersom det lätt blir lite fånigt. Sedan är det klart att jag, som enkel utredare, är avundsjuk på alla långa, fina engelska titlar. Kanske något i stil med ?Regulatory senior pharmaceutical variations assessor? skulle passa, men vad skulle jag använda den till? Jag tror jag passar.

När ett företag annonserar efter en ?Framåt Ledare? undrar man om det verkligen är en totalitär ledarstil man är ute efter, för så kan man ju tolka det. Förmodligen är det väl ?Framåt ledare? man menar, men det är inte riktigt samma sak. Själv jobbar jag åtminstone mycket hellre med en bra ledare än med en Ledare; hur framåt han eller hon än må vara. ?Human Resources? är en annan vanligt förekommande favorit; jag har hittills inte sett någon hållbar förklaring till vad det egentligen är för något. Troligtvis finns det helt enkelt ingen bra svensk beteckning…

Språket utvecklas alltid, det är naturligt, men om utvecklingen innebär att betydelser slarvas bort eller förståelsen försvinner så är det väl snarast en avveckling det handlar om? Så visst är det viktigt att tänka på hur vi handskas med språket, även i vår bransch. Utom ordentligt viktigt, faktiskt.

Vi använder cookies för att ge dig den bästa upplevelsen på vår webbplats. Mer information

Dina kakinställningar för denna webbplats är satt till "tillåt kakor" för att ge dig den bästa upplevelsen. Om du fortsätter använda webbplatsen utan att ändra dina inställningar för kakor eller om du klickar "Acceptera" nedan så samtycker du till detta.

Stäng